Чуваши происходят от булгар, имевших одну из древнейших в Европе цивилизаций в составе Булгарского государства в VIII—XIV вв. Располагалось Булгарское государство по берегам рек Волги и Камы. Письменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми книгами на чувашском языке были книги по религиозной тематике, связанные с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей православие.
Формирование литературного чувашского языка связано с просветительской деятельностью И.Я. Яковлева, чуваша по национальности, который в 70-е гг. XIX в. составил чувашский алфавит и начал издавать духовную, учебную и прочую литературу. Сегодня чувашский язык имеет широкое распространение на территории России (около 30 регионов), им владеет в той или иной мере большинство чувашского населения (1.637.000 человек по переписи 2002 г.). Чувашский язык активно используется в сфере народного образования, в средствах массовой информации, во всех сферах духовной культуры чувашского народа, а также в повседневном бытовом общении. Следует отметить, что христианство широко распространено в Чувашии. Зарегистрировано более 200 церквей, приходов и общин в т.ч. Православные, Евангельские христиане-баптисты, Христианская миссия “Благая весть”, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Христиане-Адвентисты Седьмого Дня и др. Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в начале XIX века. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году основанным в 1813 году Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым — одним из выдающихся деятелей культуры чувашского народа. Полностью был переведен Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета. В 1991 году этот труд был продолжен по инициативе Чувашской Библейской Комиссии под руководством Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при организационной, научной и финансовой помощи Российского Библейского общества и Объединенных Библейских обществ. чувашские переводчики на семинаре в Санкт-Петербурге Долгие годы шла работа по переводу и редактированию книг Священного Писания. В работе по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы П.В.Афанасьев, Д.В.Гордеев, В.Г.Григорьев, Е.Н.Лисина, П.К.Львов, О.В.Таллерова, А.И.Дмитриев, А.Н.Тимофеев, Г.Ф.Трофимов и другие. Перевод Библии – задача настолько многотрудная, что даже таким опытным переводчикам и редакторам, имеющим за плечами десятки переводов книг, пришлось пройти специальные курсы обучения на семинарах, организуемых Объединенными Библейскими обществами. В работе переводческой группы над переводом консультативную помощь оказывали чувашские ученые филологи – М.Р.Федотов, Н.П.Петров, М.И.Скворцов, И.В.Мукина и прочие. Переводческая группа работала в тесном контакте с чувашскими священниками – Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым и другими представителями духовенства. Осуществляемая строгая богословская редактура проводилась под руководством переводческого консультанта ОБО протоиерея Сергия Овсянникова. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО. Е.Н.Лисина за работой Все последние годы выпускающим редактором чувашских переводов Священного Писания работает известная чувашская писательница Ева Николаевна Лисина. Уникальна судьба этого человека. Е.Н.Лисина известна как писательница во многих регионах России, на языки которых переведены ее повести и рассказы. Знают ее и за пределами нашей страны – на немецком радио часто звучат переводы ее рассказов и радиопостановки, которые не раз признавались лучшими в своем жанре. В годы чеченской войны 1996 года Ева Николаевна приезжала в Чечню и, рискуя жизнью, спасала из плена молодых солдат-чувашей. В 90-х годах Е.Н.Лисина, уже известный и состоявшийся литератор, обеспеченный человек, жила и работала в Германии, имела квартиру в Москве. Но в 1994 году, по Божьей воле, она была приглашена в проект по переводу Библии на чувашский язык. Работа настолько захватила ее, что, уехав из Германии и оставив квартиру в Москве, Ева Николаевна перебралась в Чувашию, где полностью отдалась этому богоугодному делу. С тех пор, в течение десяти лет она неустанно работает над переводом и редактированием книг Священного Писания. Чтобы ничто мирское не мешало ей в работе, время от времени Ева Николаевна поселяется в Чебоксарском женском монастыре, где проводит время в трудах по переводу Библии и молитве. «Перевод Священного Писания на чувашский язык – главное дело моей жизни» - говорит Ева Николаевна. Через несколько лет, после того, как будет завершена работа над переводом Ветхого Завета и редактированием Нового Завета, чуваши станут вторым народом в России после русского, который будет иметь полную Библию на родном языке. Презентации в Чебоксарах Е.Н. Лисина и А.В. Столяров на презентации; март 1998. "Библейские рассказы". 12 марта 1998 г. в г. Чебоксары от имени Российского Библейского общества в дар Чувашской республике было передано 5000 экземпляров “Библейских рассказов для детей” на чувашском языке. На торжественной церемонии, которая проходила в Национальной библиотеке Чувашии, присутствовали представители Министерства культуры республики, директора крупнейших библиотек, чувашские писатели, корреспонденты радио, телевидения и ведущих газет Чувашии. Как сказала директор Национальной библиотеки "это первая в Чувашии книга на библейскую тематику для детей на чувашском языке и самый крупный дар за последние годы". Книга была разослана по всем библиотекам Чувашской республики, а также в чувашские диаспоры по всей России. 1000 экземпляров книги были переданы в дар Чувашской Епархии. "Пророческие книги Ветхого Завета". 23 июня 1998 в г.Чебоксары в стенах Чувашской Епархии состоялась презентация пробного издания Ветхого Завета на чувашском языке - книги "Пророческие книги Ветхого Завета". На презентации присутствовали переводчики и редакторы перевода Библии на чувашский язык, Архиепископ Чебоксарский и Чувашский Варнава, чувашские священники - члены возглавляемой Владыкой Библейской комиссии и другие представители духовенства, настоятели мужского и женского монастырей, слушатели Духовного Училища, представители иных христианских конфессий и большое количество прихожан разных церквей. От чувашской общественности присутствовали видные чувашские литераторы и ученые из Чувашского Государственного Университета, Педагогического института и Научного Центра РАН. В презентации приняли участие представители телевидения и радио (ВГТРК и местного), редакторы и журналисты ведущих газет и журналов, работники чувашских издательств. Всего около ста человек. В адрес РБО было получено благодарственное письмо от Архиепископа Чебоксарского и Чувашского Варнавы. "Пятикнижие Моисея". 18 июня 2001 г. в Чебоксарах в актовом зале Епархиального духовного училища состоялась презентация книги «Пятикнижие Моисея» на чувашском языке. В презентации участвовали представители местного духовенства и правительства Чувашской республики, сотрудники Российского библей-ского общества и Объединенных библейских обществ, члены переводческой группы, представители чувашской интеллигенции, верующие. Презентация открывала ряд праздничных мероприятий, посвященных 450-летию вхождения Чувашии в состав Российского государства. "Пятикнижие Моисея"; РБО, 2001 С приветствием к присутствующим обратился Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Он сказал, что для полноценной духовной жизни верующих очень важно иметь полный текст Свящ. Писания на родном языке. Владыка Варнава, являющийся председателем Чувашской библейской комиссии со времени ее создания в 1993 г., отметил большой многолетний труд членов переводческой группы, работавшей в тесном контакте с чувашскими священниками, организационную, научную и финансовую поддержку РБО и ОБО. О важности происходящего события в культурной жизни чувашского народа говорила министр культуры и по делам национальностей Ольга Денисова. Поблагодарив всех, кто участвовал в созда-нии перевода и выпуске книги, первый заместитель председателя Кабинета министров республики Петр Ивантаев огласил Указ Президента ЧР о присвоении переводчику Библии на чувашский язык Еве Лисиной почетного звания «Заслуженный работник культуры Чувашской Республики». Научный консультант чувашского переводческого проекта прот. Сергий Овсянников (Амстердам) рассказал о многотрудном пути, пройденном переводческой группой с момента, когда только зарождалась идея возобновления перевода Ветхого Завета, начатого в конце XIX в. под руководством чувашского просветителя Ивана Яковлева и прерванного в силу исторических причин в начале XX в., вплоть до настоящего времени. Директор СПб РБО А.Овсянников выступает перед участниками презентации Директор Санкт-Петербургского отделения РБО Андрей Овсянников рассказал о деятельности, возрожденного в 1991 г. Российского библейского общества, о программе переводов Свящ. Писания на языки народов России, об обучении переводчиков Ветхого Завета, о вспомогательных научных проектах, подготовленных и реализуемых в СПб РБО. Он также высказал надежду, что недалек тот день, когда чувашский народ получит полный перевод Библии на родном языке. Региональный координатор ОБО по переводам д-р Саймон Крисп (Великобритания) говорил о роли Объединенных библейских обществ в создании современных переводов для народов России. Он напомнил присутствующим, что сегодня происходит восстановление традиции, так как именно при поддержке Британского и Иностранного библейского общества начинал свои переводы в XIX в Иван Яковлев. Сотрудники РБО, ОБО, чувашские переводчики и представители духовенства после презентации В заключение, директор СПб отделения РБО Андрей Овсянников передал весь тираж «Пятикнижия Моисея» в дар чувашскому народу, а один экземпляр ручной работы вручил первому заместителю председателя Кабинета министров республики Петру Ивантаеву для передачи Президенту Чувашии. Консультант ОБО прот. Сергий Овсянников преподнес Митрополиту Варнаве два таких экземпляра, один из которых просил передать в дар Патриарху Московскому и всея Руси Алексию II во время его посещения Чувашии 6-го июля. В конце презентации Владыка Варнава раздал присутствующим новые переводы «Пятикнижия Моисея». "Книги Премудрости". 15 июня 2004 г. в Чебоксарском Духовном училище состоялась презентация очередной книги чувашских переводов – «Ветхий Завет. Книги Премудрости. Псалтирь». Открыл презентацию ректор Духовного училища прот. Михаил Иванов. В кратком вступительном слове он отметил, что это уже третья презентация новых переводов книг Ветхого Завета, подготовленных переводческой группой под руководством и при финансовой поддержке Российского Библейского Общества. вступительное слово ректора Чебоксарского Духвоного училища прот. Михаила Ианова (слева Митрополит Варнава) Затем ректор передал слово Митрополиту Чебоксарскому и Чувашскому Варнаве. Владыка Варнава поблагодарил всех, кто принимал участие в подготовке данного издания. Он отметил, что работа по переводу Священного Писания очень непростая, на этом пути могут быть неточности и ошибки, как и в русском синодальном переводе, и надо много потрудиться, чтобы их избежать. А это возможно только в том случае, если переводческая группа будет работать во взаимодействии с чувашскими священниками, учеными и всеми заинтересованными лицами. Министр культуры и по делам национальностей П.С.Краснов передал участникам презентации приветствие Президента Чувашской Республики Н.В.Федорова, а также поблагодарил участников проекта за прекрасный подарок всему чувашскому народу, назвав презентацию данной книги важным событием в культурной жизни Чувашской республики. Затем от имени Объединенных Библейских Обществ (ОБО) выступил региональный координатор Саймон Крисп, который рассказал о многогранной деятельности ОБО в разных регионах мира, о сотрудничестве с церквами, в том числе и с православными церквами и, в первую очередь, с Русской Православной Церковью. С.Крисп отметил важность данного события, так в мире насчитывается около 6.000 языков, но лишь немногим более 300 из них имеют полную Библию. Он поблагодарил Е.Н.Лисину за большой вклад в работу по редактированию библейских переводов. О работе РБО над переводами Библии в национальных республиках рассказал зав. Отделом переводов на языки народов России СПб РБО А.В.Столяров. Он обратил внимание присутствующих, что работа над чувашским переводом приближается к завершению, и через три-четыре года чувашский народ станет обладателем второй в России полной Библии. О сложности работы по переводу и редактированию книг Ветхого Завета рассказала Е.Н.Лисина, которая трудится в проекте уже 10 лет. В то же время она отметила, что эта работа, несмотря на значительное напряжение духовных сил, доставляет ей большое удовлетворение. Е.Н. Лисина читает отрывок из книги "Иов" В качестве иллюстрации того, как звучат переводы поэтических книг, она прочитала на чувашском языке отрывок из книги Иова. Ведущий собрание ректор Михаил Иванов предложил высказаться присутствующим в зале, и первое слово представил одному из старейших чувашских священников прот. Илие Карлинову. Отец Илия сказал о том, что переводческая группа делает большое дело, переводы готовятся на хорошем уровне, но некоторые нововведения он принять не может. В частности, это касается понятия «Господь», которое предлагается переводить словом Сулхузя. Отец Илия повторил свою прежнюю аргументацию, согласно которой в чувашском языке нет слова для обозначения этого понятия, и его вполне устраивает принятый в прежних переводах способ передачи понятий «Бог» и «Господь» одним словом Тура. Отец Михаил в ответ сказал, что так быть не может, что все имена Бога должны иметь свои именования в чувашском переводе, а священники, если их не устраивает слово Сулхузя, то им следует предложить свое обозначение для понятия «Господь», которое переводческая группа с благодарностью примет и внесет в текст перевода. Затем слово взял А.И.Дмитриев, который работает в проекте в качестве филологического редактора. Он рассказал, что все решения в проекте являются плодом длительного коллективного творчества, а не единоличным решением одного из участников переводческой группы. Работу, которую ведет редакторская группа, одобрил в своем выступлении один из авторов первых переводов Д.В.Гордеев, который в настоящее время является наиболее читаемым автором, пишущим на чувашском языке. Он отметил, что И.Я.Яковлев в свои переводы тоже вводил новые слова, которые тоже не сразу принимались, а теперь признаны всеми. Председатель чувашского отделения общественной организации «Россия Православная» наградил памятными знаками участников проекта П.В.Афанасьева и А.И.Дмитриева. Е.Н. Лисина, Министр культуры и по делам национальностей Чувашии П.С.Краснов, Митрополит Варнава, А.И. Дмитриев, Д.В.Гордеев, С. Крисп и др. на презентации Следует отметить тот факт, что среди присутствующих на презентации не было равнодушных лиц, и многие заинтересованно высказывались и переводе Библии или же обсуждали между собой. Так прот. Геннадий Антонов предложил подумать над принятием в качестве обозначения для понятия «Господь» слова Хузя. В ответ Е.Н.Лисина сказала, что именно это слово предлагалось переводчиками при издании «Книг пророков в 1998 г., но оно не было принято тогда священниками – членами Чувашской библейской комиссии. О необходимости перевода всех библейских понятий сказал настоятель Чебоксарского мужского монастыря архимандрит Савватий. Выступали и другие присутствовавшие, в основном, священники, которые предлагали вернуться к обсуждению основных ключевых терминов, для чего собрать специальное совещание. Эту идею поддержал Митрополит Варнава, который сказал, чтобы все написали свои варианты перевода и вместе обсудили, какой вариант является наиболее приемлемым. Презентация закончилась раздачей экземпляров нового издания – «Книг Премудрости», которые Владыка Варнава вручил всем присутствующим.
|